2138cn太阳集团古天乐-官网进入

学术研究

当前位置: 首页>>学术研究>>学术交流>>正文

我院成功举办凤翼学术讲坛第59期讲座—新时代外事翻译

时间:2022-06-17 作者:胡洁  点击:[]

(本网讯胡洁)6月15日上午,我院凤翼学术讲坛第59期讲座在沙子坳校区总理楼60220教室举行。特邀湖南省委外事办刘璐和杨沛然等两位职业翻译,就“新时代外事翻译”进行学术讲座。讲座由我院石琳副院长主持,学院19级全体学生及部分老师参加现场讲座,我院其余年级以及外国语学院师生通过腾讯会议平台参加了线上学习和交流。

(图为石琳副院长主持凤翼学术讲坛第59期讲座现场)

省委外事办欧洲处二级主任科员、翻译刘璐首先开讲。她从翻译学习成长、笔译技巧、口译礼仪与译前准备这四个方面讲解了省级外事活动翻译任务、译员素养及能力提升路径,同时结合自身实践经历,就国际机构翻译工作要求与翻译实践、国际会议翻译及现场处理技巧等进行了生动的讲述。刘璐认为,笔译是口译的基础,特别强调细致的前期准备在顺利完成外事口译任务中的重要性。比如,任务背景下的相关专业知识准备以及对具体服务对象的了解,尤其是讲话人的口音和说话特点等,然后在脑海中进行模拟对话,这些都是前期准备中必不可少的步骤。对于译前准备,刘璐还具体分享几方面经验:一是专业词汇的临期准备;二是平时大量练习和实践经验积累;三是口译心理状态的快速调整;四是模糊信息意译的临场处理;五是提前到场熟悉环境,避免意外情况发生。

(图为刘璐讲解外事翻译要领)

美洲大洋洲处四级主任科员、翻译杨沛然通过现场展示的方式分享自己参加企业翻译服务和全国口笔译大赛的经验。他从四个方面介绍了口译训练的方法。第一,强化听辨练习。他特别指出需要加强分析性听力训练,要求能主动分辨并记住重点词汇和信息。第二,养成边听边思考的思维习惯,形成句子逻辑信息整合的能力。第三,通过笔记法增强短时记忆,学会用一些简单的符号记录重要信息。第四,口译注意输出效果,掌握正确发音、速度节奏和语调等,提高现场表现力。

(图为杨沛然讲解口译实战技巧)

问答环节,两位讲座人对线下和线上师生提出的翻译训练与实践方面的具体问题一一详细解答、提出见解和建议。比如:简明英语是口译的一个“捷径”;听力训练中须努力延长自己的专注时间;通过句子结构分段记忆提高短时记忆能力;将充足的积累转变成口译时临场的“直觉”;通过比赛或训练复盘提高口译能力等等。

(图为凤翼学术讲坛第59期讲座现场)

石琳副院长对本次讲座进行了总结。此次讲座生动有趣,内容丰富,干货满满,为专业翻译课程的教与学以及为全校翻译爱好者提供了一次很好的示范学习机会。

关闭

Baidu
sogou
/
XML 地图 | Sitemap 地图